06 апреля 2014

Диалог с Шекспиром о Шекспире

 




Что может мозг бумаге передать?
Чтоб новое к твоим хвалам прибавить?
Что мне припомнить, что мне рассказать?
Чтобы твои достоинства прославить?
(108-й сонет Пер. С. Маршака)
Я.

Давным – давно, почти 5 сотен лет назад
Жил в Англии один писатель
По имени Уильям , фамилии Шекспир
Родился  в городе  Стратфорде ,
В прекрасном графстве Уорикшир.

Шекспир:

Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут. Сонет 60.

Я.

Пером маэстро книг написано не мало
Сочинял поэт и пьесы, и стихи
Воспевал в строках устои мирозданья
Трагедии, комедии – жизни тонкие штрихи
Все облачал он в рифмы одеянья

Шекспир:

Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?  Сонет 76. (Пер. С.Маршака)


Я.

И про любовь слагал прекрасные сонеты
Хоть и творил на языке другом
За честь его переводить  боролись все поэты
Владел Шекспир стихом особым - белым
Ласкающим слух, словно птица  крылом.
 

Шекспир:

Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки. Сонет 56

Я.

Дивный образ женщины любимой
Шекспиром возводился в ранг богини
Равнял с благоуханьем  роз в ночной  нирване
Любовь он называл - звездою
«которою моряк определяет место в океане.»

Шекспир:

И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей. Сонет 71. (Пер. С.Маршака)

Я.
 
При жизни не так был известен  Шекспир
Когда время прошло –узнал о нем МИР
Имя поэта воспето в граните
Да что там гранит? Когда вечность в зените!
 
 
Шекспир:
 
А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.

Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.  Сонет 26


Я.

О да!
И даже небо не смогло устоять пред талантом таким
В честь поэта родив звездопад
 
Шекспир:
 
 
Хоть я и сам немного астроном, 
Но к звёздам обращаться не привык 
И, что за бедствия нас ждут потом, 
В знамения небес ещё не вник. Сонет 14 

Я.
 
Есть планета УРАН далеко во Вселенной
Астрономы традициям следуют верно,
Спутникам планеты  той, хвалу Шекспиру возводя
Имена героев пьес им присвоили не зря

Шекспир:
 
Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.
 
Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени! Сонет 32

Я.

И теперь во власти вечности и в знамении небес
Ныне  царствует во славу все герои шекспировских пьес:
Дездемона и Джульетта, Розалинда, Ариэль
Фея Пак , сестрица Бьянка
Дочь короля Корделия, и мага дочь -  Миранда,
Злой Калибан слуга.  и нежная Офелия плетен венки.. уже из звезд,
Обертон, Франциско, Фердинанда
Всего их 27 я всех их перечислить рада…

Но.. Друзья!

Идемте к КОРОЛЮ. –… 
 
                       Обдумай все, что здесь произошло,
                      И мы потом по зрелом размышленье
                      Поговорим об этом откровенно.( Макбет. сцена. 3)

А теперь хочу познакомить вас с произведениями и другими героями 
Короля трагикомедии У. Шекспира.


Сценарий
Как вам это понравиться.
Произведения Шекспира и его герои.
Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль….

Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру, но первоисточник шекспировских слов - сочинения римского писателя Гая Петрония. Его строка «Mundus universus exercet histrionain» украшала здание театра «Глобус», для которого писал свои пьесы Шекспир.
«Mundus universus exercet histrionain» (мундус унивэрсус егзерсэт хистрионам) в буквальном переводе с латинского означает - «Весь мир занимается лицедейством».


                             Текст сценария 
 http://blogbadirina.blogspot.ru/2014/04/blog-post.html#links

Архив блога